Rune Factory 4 Special é uma remasterização do jogo lançado para o Nintendo 3DS em 2013. O RPG de ação com simulação de fazenda e vadia social teve sua estreia em julho de 2019 no Japão, enquanto no resto do mundo ele será lançado a partir do dia 25 de fevereiro.
Muitos fãs abordaram a Marvelous Europa e a XSEED Games sobre a longa espera da versão ocidental, já que Rune Factory 4 já possuía uma localização no 3DS, o que na teoria agilizaria o trabalho de port no Switch. Em uma postagem no blog, a XSEED Games explicou toda a situação.
De acordo com a publisher, muitos fatores foram envolvidos no novo lançamento de Rune Factory 4 Special. A XSEED Games apontou para uma mudança nas ferramentas de programação de localização desde os dias do 3DS, precisando revisar o script inteiro, a adição de texto em francês e alemão, suporte para áudio em japonês e inglês duplo e a correção de outros problemas e bugs.
Uma pergunta que eu tenho visto muito nas mídias sociais é: “Por que está demorando tanto para sair em inglês?” Embora seja verdade que o jogo já estava localizado em inglês em 2013, além do novo conteúdo mencionado acima, houve alguns desafios únicos em trazê-lo para o Switch. Sei que isso não facilita a espera, mas eu queria expandir algumas das porcas e parafusos por trás do processo de localização para uma remasterização em HD com conteúdo adicional.
Um dos principais motivos para o longo período de localização está relacionado ao modo como as ferramentas de programação de localização do XSEED e da Marvelous mudaram nos seis anos desde que o original foi lançado na América do Norte. Rune Factory 4 Special foi desenvolvido por um estúdio diferente da versão original do 3DS, e um desafio na programação de localização para qualquer nova versão de um jogo é adaptar os arquivos de texto a um sistema que funcione para a equipe de desenvolvimento e dentro das especificações do console.
Uma maneira fundamental pela qual nossa programação de localização funciona agora é através do uso de IDs exclusivos vinculados a cada sequência de texto. O jogo determina qual texto inserir com base nessas identificações e facilita muito os processos, como comparar arquivos e criar registros de alterações. Os arquivos de texto do Rune Factory 4 no 3DS são anteriores ao uso desses IDs; portanto, um desafio para os programadores que trabalhavam na localização era determinar como obter o inglês correto para exibição em cada uma das dezenas de milhares de strings japoneses. Isso foi elaborado através de um trabalho minucioso dos desenvolvedores e dos especialistas em localização da Marvelous.
Além disso, nossa equipe de localização aqui na XSEED teve o cuidado de revisar a totalidade do script maciço do Rune Factory 4 para ajustar quebras de texto e outras formatações para dar conta do espaço adicional criado ao passar do 3DS para o Switch. A versão 3DS original apresentava quebras de linha inseridas manualmente, enquanto a versão Switch foi processada com um programa de macro que adiciona quebras de linha automaticamente. Isso exigiu uma verificação minuciosa do script pela equipe interna para garantir que as novas quebras de linha funcionassem como pretendido e que todos os hífens, inseridos manualmente quando as palavras foram divididas na versão 3DS, fossem removidos para a versão Switch.
Além de problemas causados por formatos de arquivo de texto, a programação também foi estendida pela adição de texto em francês e alemão. Além das dificuldades de ter que ajustar a interface do usuário para acomodar o tamanho de alguns termos em alemão, a adição desses idiomas adiciona grandes desafios de programação de localização, como a implementação de tags de gênero, que são variáveis que chamam palavras diferentes, dependendo de fatores como o sexo do falante.
Tudo isso é par para o curso de localização em francês e alemão, mas ainda acrescenta tempo extra à localização e ao controle de qualidade, além da enorme quantidade de recursos e tempo necessários para traduzir uma base de cerca de 750.000 palavras em inglês (originalmente 1,7 milhão de caracteres japoneses) em duas línguas. Estamos muito animados em trazer Rune Factory para jogadores franceses e alemães pela primeira vez.
A adição de recursos como o áudio japonês e inglês duplo também agregou tempo à programação de controle de qualidade da localização, assim como abordou alguns problemas presentes na versão 3DS. Se você comparar o áudio japonês e inglês nas versões 3DS, as vozes em inglês são visivelmente mais silenciosas que a faixa de voz japonesa. Nosso muito compreensivo estúdio de gravação ajustou o volume de todas as vozes em inglês no Rune Factory 4 Special, mesmo as gravadas em 2013, para coincidir com a faixa de voz japonesa.
Também resolvemos alguns erros que sobraram da versão 3DS, como Pico dizendo “Parabéns!”, Quando ela quer dizer “Parabéns!” Para Dolce, após Dolce saber que está grávida. A palavra para ambos os sentimentos é a mesma em japonês, e há um arquivo de voz em japonês separado para cada uso, mas nossa versão 3DS chama a incorreta. Essa foi uma correção relativamente fácil, uma vez encontrada, mas representa apenas uma das muitas variáveis que tornam a verificação deste jogo uma proposição muito demorada. (Cada email de atualização que recebi sobre esse problema fazia meu cliente de email disparar uma chuva de confetes que iluminava o dia).
Todos esses fatores levaram a uma localização longa e desafiadora para o que já era um dos títulos mais importantes que já publicamos. Estamos confiantes de que estamos entregando uma versão definitiva e refinada do Rune Factory 4 e estamos animados para fãs e iniciantes chegarem em 25 de fevereiro.